Assim como caçoava de si mesmo embora tenha sido um dos maiores intelectuais que o país já teve , Millôr não poupava ninguém, nem os eruditos (ou principalmente estes), tais como os especialistas em Shakespeare. Mas, diferentemente deles, Millôr, que desde cedo entendera a dificuldade do ofício de tradutor, acreditava que uma tradução deveria ser não apenas lida, mas compreendida pelo leitor. Ao mesmo tempo em que é preciso ter o mais absoluto respeito pelo original, é preciso também ter o atrevimento de desrespeitá lo, traí lo para, assim, lhe ser mais fiel. Quando topou a empreitada de traduzir Shakespeare um de seus reverenciados mestres , Millôr não mediu esforços para adaptar as peças do escritor inglês, do período elisabetano, de forma a proporcionar ao leitor brasileiro contemporâneo uma leitura única. Esta edição apresenta quatro dos maiores clássicos de William Shakespeare A megera domada, As alegres matronas de Windsor, Hamlet e O Rei Lear, duas comédias e duas tragédias respectivamente na célebre e cuidadosa tradução de Millôr Fernandes, que afirmava, com a perspicácia característica Sheikispir, sim, é que era bão só escrivia citação.